«بهرنگ اسماعیلیون» درباره «ژان پل سارتر» و ترجمه نمایشنامه «خروج ممنوع» میگوید: «علاقهام به سارتر زمانی آغاز شد که مشغول…
بیشتر بخوانید »تئاتر
«…انسان بودن دشوار است، زیرا انسانیت هنوز به وجودِ حقیقی خود نرسیده است.» آیا ما انسانها با اعمالمان کلمهها را…
بیشتر بخوانید »مریم رفیعی مترجم نمایشنامه «آلیس در بستر» درباره انتخاب و ترجمه این کتاب میگوید: «شاید دلیل اصلی این انتخاب «آلیس…
بیشتر بخوانید »از مقدمهٔ «پرویز احمدینژاد» مترجم کتاب: برای درام مدنظر دیدرو، تماشاگران منتخب، طبقه مرفه و جامعه بورژوایی و افراد فرهیخته…
بیشتر بخوانید »بهار توفیقی مترجم نمایشنامه «خانه عروسک ۲» دربارهی چگونگی آشناییاش با این اثر میگوید: «اولین بار عکسی از بلیط اجرای…
بیشتر بخوانید »نمایشنامهٔ «خانهٔ عروسک ۲» با اینکه به ظاهر دنبالهای بر نمایشنامه بزرگ و شگرف «هنریک ایبسن» است، ولی با ظرافت…
بیشتر بخوانید »نمایشنامهٔ «آلیس در بستر» در هشت پرده، تلفیقی از رؤیا، واقعیت و جهانی فانتزی را در برابر تماشاچی به نمایش…
بیشتر بخوانید »از متن کتاب: آمادهم که برم. آمادهم که دوباره این کار رو بکنم: از اون در برم بیرون، از این…
بیشتر بخوانید »📚 احمد آرام زمانی که برای اولین بار اجرای نمایش (کلاس مُرده)، از «تادئوش کانتور» لهستانی را در خوابگاه ارمِ…
بیشتر بخوانید »مریم رفیعی، مترجم و مدرس، گذران زندگیاش در روزهای قرنطینه را با ما درمیان گذاشت: «به تازگی ترجمه نمایشنامهای را…
بیشتر بخوانید »