گفت‌و‌گوها

«کرونا و مواجهۀ فضای تولید رسمی و غیررسمی اندیشه با آن»

نرگس حسن‌لی، مترجم در گفت‌و‌گو با روابط عمومی انتشارات روزبهان گفت: «ما با نوعی فقدانِ فضای گفت‌وگو در دوران کرونا…

بیشتر بخوانید »

«دورانِ کرونا برای اهالی هنرهای نمایشی، زمانِ بازاندیشی در فلسفۀ نمایش است»

«اصغر نوری» مترجم، کارگردانِ تئاتر و مدرس دانشگاه در گفت‌وگو با روابط عمومی انتشارات «روزبهان» گفت: «همیشه باور دارم وقتی‌که‌…

بیشتر بخوانید »

«فسون سروده‌های حافظ، در آب‌گونگی سخن اوست»

دکتر میر جلال‌الدین کزازی، پژوهشگر و استاد ادبیات فارسی در گفت‌و‌گویی اختصاصی با روابط عمومی انتشاراتِ روزبهان مطرح کرد: دکتر…

بیشتر بخوانید »

«دوگانۀ محتوای انتخابی ناشران و بهبودِ زیستِ کودکان در قرنطینه»

مریم صفاهانی و فاطمه مرتضایی ‌فرد در گفتگو با روابط عمومی نشر «روزبهان» به بهانۀ روز ملی کودک، مطرح کردند:…

بیشتر بخوانید »

بهار توفیقی، مترجمِ نمایشنامۀ «خانۀ عروسک 2» در گفت‌وگو با روابط عمومی انتشارات روزبهان

««لوکاس نیث» در مصاحبه‌ای به «برشت» اشاره می‌کند و می‌گوید که یک تئاترِ خوب باید مثل رینگِ بوکس باشد و…

بیشتر بخوانید »

محدودیت‌های کرونایی، در خدمت و خیانتِ زیستِ روشنفکرانه

بهنام ذوقی، مترجم و پژوهشگر اقتصادی در گفت‌وگو با روابط عمومی «انتشارات روزبهان» می‌گوید: «یکی از تغییرات منفی در دورانِ…

بیشتر بخوانید »

خبر خوش برای طرفداران سوزان سانتاگ؛ «آلیس در بستر» در راه است

مریم رفیعی، مترجم و مدرس، گذران زندگی‌اش در روزهای قرنطینه را با ما درمیان گذاشت: «به تازگی ترجمه نمایشنامه‌ای را…

بیشتر بخوانید »

رهایی تئاتر غرب از رخوت با کتاب «گفتاری پیرامون ادبیات دراماتیک»

رهایی تئاتر غرب از رخوت با کتاب «گفتاری پیرامون ادبیات دراماتیک» پرویز احمدی‌نژاد، مترجم و پژوهشگر از ترجمه و مطالعاتش…

بیشتر بخوانید »

توصیف امروز ما، در تک‌تک داستان‌های کتاب «گندم‌ها»

توصیف امروز ما، در تک‌تک داستان‌های کتاب «گندم‌ها» الهه هاشمی، مترجم ساکن فرانسه، گذران زندگی‌اش در روزهای قرنطینه را این‌طور…

بیشتر بخوانید »

مهدی آذری در روزهای قرنطینه؛ از بازخوانی انشاهای راهنمایی تا فیلمسازی از پنجره‌ی خانه

مهدی آذری در روزهای قرنطینه؛ از بازخوانی انشاهای راهنمایی تا فیلمسازی از پنجره‌ی خانه «مهدی آذری» نویسنده و فیلم‌ساز، روزهای…

بیشتر بخوانید »