خبرها و تازه‌های روزبهانیادداشت‌های همراهان روزبهان

«خانهٔ عروسک ۲»؛ پاسخ «لوکاس نیث» به پرسش‌های «هنریک ایبسن»

بهار توفیقی مترجم نمایشنامه «خانه عروسک ۲» درباره‌ی چگونگی آشنایی‌اش با این اثر می‌گوید: «اولین بار عکسی از بلیط اجرای «خانه عروسک 2» را در اینستاگرام دیدم. چندتا از بازیگرهای مشهور مثل «هیو جکمن» و «اورلاندو بلوم» رفته بودند برای دیدن این اجرا و خیلی از اجرا و متن تعریف و تمجید کرده بودند. من هم چون دانشجوی تئاتر بودم و به صورت کلی «هنریک ایبسن» را خیلی دوست داشتم، برایم جالب شد که بدانم داستان «خانه عروسک ۲» چیست و نویسنده‌اش چه کسی است. جست‌وجو کردم و چون هنوز کار در حال اجرا بود نتوانستن متنش را پیدا کنم، اما موفق شدم نمایشنامه دیگری از «لوکاس نیث» را پیدا کنم. آن نمایشنامه کاری بود با عنوان «اسپیدوی قرمز» که خواندمش و خیلی خوشم آمد. پس از مدتی متن اصلی تمام نمایشنامه‌های این نویسنده از جمله «خانه عروسک ۲» را تهیه کردم. البته این نمایشنامه‌ها را به صد ترجمه نخریده بودم، اما وقتی آن‌ها را خواندم به نظرم آمد خیلی خوب می‌شود اگر این نویسنده و آثارش در ایران معرفی بشوند.»
توفیقی درباره‌ی شباهت «خانه عروسک ۲» با «خانه عروسک» نوشته «هنریک ایبسن» اینگونه توضیح می‌دهد: «احتمالا برای خیلی از علاقمندان به «خانه عروسک» نوشته «ایبسن» این پرسش مطرح شود که شرنوشت «نورا» چه شده است؟ و وقتی از آن در بیرون رفت، کجا رفت و چه کار کرد؟ «توروالد» چه آینده‌ای را برای بچه ها و خودش رقم زد؟ «لوکاس نیث» از دیدگاه خودش به این پرسش‌ها پاسخ داده‌است و به نظر من پاسخ‌های خوبی هم داده است. در نمایشنامه آقای «نیث» می‌بینیم که وقتی «نورا» برمی‌گردد، زن مستقلی شده است. او با دخترش رو به رو می‌شود که برخلاف خودش به ازدواج اعتقاد دارد و طرز فکر متفاوتی دارد. کار بزرگ نویسنده در اینجا این است که هیچ‌کدام از شخصیت‌ها را برتر از دیگری نمی‌داند و نمی‌گوید «نورا» درست می‌گوید یا دخترش «امی». فقط دو دیدگاه را در مقابل هم قرار می‌دهد. دو دیدگاهِ دو زن در نروژ، در زمان حیات «نورا هلمر» که بسیار شبیه دیدگاه‌های متفاوت زنان امروز در همه جای جهان است.»
این مترجم درخصوص آثار «لوکاس نیث» می‌گوید: «به طور کلی کاری که آقای «نیث» در نمایشنامه‌هایش انجام می‌دهد این است که یک باور و یک عقیده که متعلق به شخصیت اصلی است را زیر ذره‌بین برده و با کاراکترهای دیگری که یا نسبت به این باور شک دارند و یا باورهای متفاوتی دارند، تضاد ایجاد می‌کند. در عین حال حق را به کسی نمی‌دهد و کاری می‌کند که ما بتوانیم از زاویه دید تمام شخصیت‌ها به مسئله نگاه کنیم. بازتاب این مسئله را می‌توانیم به خوبی در لحن و نوع حرف زدن کاراکترها ببینیم. کاراکترها (در تمام نمایشنامه‌های آقای نیث) حرف همدیگر را قطع می‌کنند. انگار هرکدام برای اینکه حرف خودش را بزند، بی‌تابی می‌کند. و سکوت‌های زیادی در بین کار دیده می‌شود، به این منظور که شخصیت‌ها وقتی از دیدگاه و حرف‌های دیگری با خبر می‌شوند، عمیقاً به فکر فرو می‌روند.»

بهار توفیقی، متولد ۱۳۷۰ است و علاوه بر تحصیل در رشته ادبیات نمایشی(کارشناسی و کارشناسی ارشد)، اجرای تئاتر و ساخت فیلم کوتاه را نیز در کارنامه‎‌اش دارد. به‌زودی آثار دیگری از «لوکاس نیث» با ترجمه او منتشر خواهد شد.

📙️تجربه‌ی متفاوت کتاب، تجربه‌ی کتاب متفاوت با نشر روزبهان
📙️ ۳۳ درصد تخفیف برای همه کتاب‌ها با کد تخفیف xordad
📙️ تحویل رایگان در تهران
📙️ ارسال با پست به دیگر شهرها

http://www.roozbahan.com

اشتراگ گذاری
برچسب ها
نمایش بیشتر

نوشته های مشابه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *